翻訳・言語サービス

人間の翻訳者二人がパソコンの前で翻訳を作っている。
Translation that works

目的を果たすために編み出された緻密な人間の翻訳

そう!人間の翻訳。しかも、100%!
機械翻訳でもAI翻訳でもない。生身の人間が翻訳の目的を考え、その目的を達成する最高の翻訳を編み出します。Intenciaでは意味のない字面、機械翻訳とAIのクエリで漏れた情報などありません。あるのは、役に立つ本物の翻訳のみです。

Our Strengths

ビジネスの課題に応える
次世代の翻訳サービス

早い翻訳、安い翻訳はファーストフードのように溢れています。
勝負するための“いい翻訳”はどうだろう。競争激化の時代に、海外ライバルに打ち勝つための次世代翻訳を提供します。

経験豊富な翻訳者2人が翻訳を作っている。

百戦錬磨の翻訳者

Intenciaの翻訳者は大企業の開発部隊を経て、みんなが飲んでいるビールのキャッチコピー、世界的なイベントのコンペを勝ち取った経歴を持つ、異才のプロです。

データセキュリティのイメージ。

鉄壁のデータセキュリティ

今の時代、情報は重要な要素です。社内翻訳であなたの情報を漏らさず、業界随一の情報リテラシーで鉄壁の守りを実現して、機密情報を全力で守ります。

翻訳支援ツールのイメージ画像。

業界標準CATツール

プロは“勘”で仕事しません。業界標準の翻訳支援ツールを使い、過去のデータと最新技術で最高の翻訳を作り上げます。しかも、そのすべてがビジネスの資産になります。

外部サーバーの画像。

AIと機械翻訳に情報を流さない

あなたの原稿を機械翻訳のエサにしたり、クエリでAIに情報を漏らしたりしません。

Frontierの独自技術を改善している翻訳者。

独自の技術

誤字脱字だけではなく、正しい用語や依頼者の好みの表現が使われているかどうかのチェックを自動的にできたらすごくない?Intenciaはその技術を持っています!

レイアウトが整っている画面のイメージ。

DTP込みですぐ使える

正しく翻訳されていても、見た目が汚い文章を客に出す訳にはいかない。だからIntenciaは文章をキレイに整えて、すぐ使える状態で納品します。しかも、DTPも社内です。

役に立つ文章でビジネスの課題を解決

最先端の翻訳で賢く成長するチャンス!

クライアントの意見

きめ細かなサポート

私たちの人的リソースの負担まで考えてくれるすごい会社です。何が良くて、そしてなぜ良いのか、分かりやすく説明してくれました。

会社案内翻訳
国内上場企業 - 広報
異次元の翻訳サービス

原稿の作り方から翻訳メモリの運用方法まで、品質を上げながら長期的に翻訳の費用を抑えるコツまで丁寧に教えてくれる会社です。

マニュアル翻訳
データセキュリティ関連 - 開発
想像力がすごい

訴求力の高いクリエイティブな翻訳で大変助かりました。一緒に目的を達成しようとする姿勢はまるで社内のマーケティング部門です。

Webサイト翻訳
Web制作
情報セキュリティも安心

社内で人間の手作り翻訳に強いこだわりを持ち、生成AIや機械翻訳を使っていないため、クエリで情報が漏れる心配は低い。

金融・IR関連
国内企業
オーダーメイド翻訳

翻訳者と直接やり取りしながらこちらの要望と翻訳者の意見を織り交ぜられるため、予想を上回る翻訳が出てきます。

マーケティング関連資料
海外企業 - マーケティング部
説明が分かりやすい

マーケティングやWebサイトなどの知識が全くなくても、説明が分かりやすいため、正確に理解しながら判断できます。

マーケティング支援
観光・宿泊関連
こういうサービスが欲しかった

外国人に自分の商品を説明・アピールする方法など、具体的なやり方まで教えてくれたため勉強になりました。

マーケティング支援・コンサルティング
食品製造業
ノウハウを教えてくれる

Webサイトのアクセスを増やす方法や売り上げにつなげる方法など、詳しく教えてくれるのはありがたい。

コンサルティング
飲食関連

よくある質問

Intenciaの翻訳は他となにが違うんですか?

翻訳を社内で行っていることが最大の違いです。
翻訳業界では再委託(アウトソーシング)が当たり前で、フリーランサーに支払われる単価によって翻訳の質が大きく変わります。Intenciaでは社内の翻訳者が対応しますので、翻訳のレベルは全く違います。また、依頼者と原稿の情報は社内に留まるため、高いセキュリティ環境であなたのデータが守られます。

翻訳単価の目安はどのぐらいですか?

翻訳単価は原稿の内容と作業内容によって変わります。1文字当たり20円~65円が目安です。
詳しくはお問い合わせフォームからご連絡ください。原稿と作業内容を確認し、翻訳料金と納期をお知らせします。

翻訳後のDTP(レイアウト調整)もお願いできますか?

もちろん!DTPも社内で行っていますので、日本語と外国語の両方が分かる人が担当します。
つまり、調整時に翻訳文を壊される心配はなく、調整後のダブルチェックに掛かる時間とコストも節約できます。

翻訳メモリ運用でやればやるほど質が上がって、コストが下がる

ビジネスで勝つための翻訳を手に入れよう!