その悩みを抱えているのはあなただけではありません。実は多くの企業が同じ問題に直面しています。では、なぜこのような問題が起きるのか?

建設や不動産界隈のように、翻訳業界も再委託と中抜きでできています。この特殊なスキームでは、あなたが翻訳者を知らなければ、翻訳者も誰のために翻訳しているのか分かりません。さらに:
翻訳の問題はこの特有な構造によって発生します。つまり、あなたと翻訳者の間に中間業者が多ければ多いほど問題が起きます。
ここに中間業者や伝言ゲームはありません。
Intenciaは翻訳、チェック、DTPなどのあらゆる作業を社内で完結させるため、
「払った金額」=「返ってくる品質」です。
高い言語能力、翻訳を理系的に捉える考え方と強い目的意識が私たちの強みです。その独自性が依頼者にどのようなメリットをもたらすのか?
あなたと翻訳のプロが直接やり取りするからこそ、今までにない翻訳が生み出せます。
直接やり取りできるから、あなたの指示も、翻訳者からのフィードバックも互いに正確に伝わります。
よその翻訳は意味を伝えるだけの文章です。私たちが作るのは「知名度を上げ、顧客を説得して、商品を売る」ための武器です。
Intenciaの翻訳者はかつて世界有数のメーカーで働いていた人たちです。生みの苦しみを知っているからこそ、その努力が報われる翻訳を最重要視します。
工程全体を理解しているからこそ、「いつ」「どこで」「何を」「どのように」すれば最大の結果が得られるのか分かります。
CATツールとあなただけの翻訳メモリを使って、異なる媒体(Webサイトや印刷物)でもブランディングを重視した一貫性のある翻訳を提供します。
私たちは目で間違い探しをしません。独自の正規表現技術で用語集もスタイルガイドも漏れなく対応します。
外国語わからない人がDTPをやると、何十往復のチェックと修正で時間と費用が無駄に。翻訳者がDTPをやるため、一発で終わります。
創業から10年で蓄積した「技術」と「経験」を活かし、ノウハウとしてあなたの利益を最大化するためのアドバイスも行います。
あなただけの翻訳メモリを上手く活用することで、継続的な翻訳に掛かる費用と時間を賢く節約できます。
原稿の作り方や翻訳の進め方など、「こうすればもっと上手く行くのに」をあなたの実情に合わせて遠慮なくアドバイスします。
Intenciaの翻訳者は外国を“内側から知っている”ため、日本と海外の違いを考えながら、文章の内容と出し方などもアドバイスします。
民間から国家レベルまで、重要な案件を成功に導いたIntenciaは駆け込み寺的な存在です。あなたの“いざという時”が私たちの出番です。
単なる翻訳ではない
通常の翻訳サービスと比較しながら、私たちが「できること」と「できないこと」を表にまとめました。
| 項目 | 従来型の翻訳会社 | |
|---|---|---|
| 翻訳者 | 社内翻訳者 | 個人事業主(フリーランス) |
| 翻訳の納期 | 遅い(翻訳者が限られている) | 速い(人海戦術) |
| 翻訳の品質 | 高い(CATツールの知識が豊富) | 低い(CATツール使える人が少ない) |
| 翻訳単価の目安 | 20~50円/字 | 15~65円/字 |
| 翻訳方法 | CATツール | 原稿上書き |
| 翻訳のチェック方法 | 正規表現(精密チェック)+人間の目視チェック | 人間の目視チェックのみ |
| 対応言語 | 日本語、英語、スペイン語、ポルトガル語、ルーマニア語、中国語 | 100言語以上(その言語ができる業者に再委託) |
| 情報セキュリティ | 高い (情報が社内から出ないため) | 低い(再委託のため) |
| 対応分野 | ビジネス関連中心 | 全分野(フリーランス次第) |
| DTP | その言語が分かる翻訳者が対応 | 外国語が分からない制作会社が対応 |
| 窓口対応 | 翻訳者(具体的な話ができる) | 営業担当 |
私たちの人的リソースの負担まで考えてくれるすごい会社です。何が良くて、そしてなぜ良いのか、分かりやすく説明してくれました。

原稿の作り方から翻訳メモリの運用方法まで、品質を上げながら長期的に翻訳の費用を抑えるコツまで丁寧に教えてくれる会社です。

訴求力の高いクリエイティブな翻訳で大変助かりました。一緒に目的を達成しようとする姿勢はまるで社内のマーケティング部門です。

社内で人間の手作り翻訳に強いこだわりを持ち、生成AIや機械翻訳を使っていないため、クエリで情報が漏れる心配は低い。

翻訳者と直接やり取りしながらこちらの要望と翻訳者の意見を織り交ぜられるため、予想を上回る翻訳が出てきます。

翻訳者が直接対応するから無駄がありません。
たった4ステップで“役に立つ”翻訳が届きます。
お問合せページに必要な情報は「お名前」、「ご連絡用のメールアドレス」と「必要な翻訳の簡単な説明」の3点だけです。
メッセージが届いてから3営業日以内にご連絡します。原稿の送信方法はメールの指示に従ってください。Intenciaは次のファイル形式に対応しています。その他のファイルタイプについてはご相談ください。
原稿を最新のCATツールで解析し、正確な文字数を把握します。
原稿の内容とご要望を確認しながら、翻訳に必要な工程、時間と費用を計算します。
打合せが必要な場合はこのタイミングで行います。
お見積もり内容で問題なければ、メール一本で作業を開始できます。
翻訳は社内翻訳者が業界標準のCATツールを使って丁寧に作ります。
誤字脱字のチェックはもちろん、スタイルガイドや用語集もIntencia独自の技術で正確に検出・修正します。
DTPも社内で行いますので、外国語が分からない人にレイアウトを破壊される心配はありません。
あなたの原稿とニーズに合ったオーダーメイドの翻訳が届きます。
社内で莫大な時間と費用を掛けて間違い探しをする必要はありません。Intenciaが納品する翻訳は完全にチェックされ、レイアウトも調整されているため、届いたらそのまま使えます。
このサイトは皆さんが気持ちよく使えるようにCookieという技術を使っています。「OK」をクリックしてもあなたの名前や住所は分かりませんのでご安心ください。
Frontierは強力なマーケティングで、能力がある企業のビジネスを飛躍させます。メッセージ一つで未来を変えましょう!
このフォームは reCAPTCHA により保護されています。 プライバシーポリシー と 利用規約 が適用されます。
翻訳の費用と納期は原稿の内容と文字数で決まります。まずは原稿の「内容」と「何語から何語へ」翻訳したいか教えてください。こちらでメッセージを確認したらご連絡します。
このフォームは reCAPTCHA により保護されています。 プライバシーポリシー と 利用規約 が適用されます。
翻訳やマーケティングの話は難しくて分かりにくい。あなたが抱えている課題を教えてください。何ができるか答えます!
このフォームは reCAPTCHA により保護されています。 プライバシーポリシー と 利用規約 が適用されます。