
目的を果たすために作られた100%人間の翻訳
売る。知らせる。理解させる。
翻訳には必ず目的があり、その目的を果たすことが私たちの使命です。
翻訳に20年以上の実績を持つ人間が自分の頭で考え、ターゲットである人間に響く文章を編み出します。私たちが作るのはただの翻訳ではありません。ビジネスで勝つための情報と武器を提供します。
あなたが得るもの:
- ビジネスの目的を果たす“役に立つ翻訳”
- 顧客に響く人間の文章
- 機械・AIに情報が漏れない安全性と安心感
- 納期とコストを両立した翻訳資産の運用
ビジネスの課題に応える
次世代の翻訳サービス
早い翻訳、安い翻訳はファーストフードのように溢れています。
勝負するための“いい翻訳”はどうだろう。競争激化の時代に、海外ライバルに打ち勝つための次世代翻訳を提供します。

役に立つ翻訳
Intenciaの翻訳者は大企業の開発部隊を経て、みんなが飲んでいるビールのキャッチコピー、世界的なイベントのコンペを勝ち取った経歴を持つ、異才のプロです。

鉄壁のデータセキュリティ
今の時代、情報は重要な要素です。社内翻訳であなたの情報を漏らさず、業界随一の情報リテラシーで鉄壁の守りを実現して、機密情報を全力で守ります。

合理的・効率的な翻訳
プロは“勘”で仕事しません。業界標準のCATツールを使い、過去のデータと最新技術で最高の翻訳を作り上げます。しかも、そのすべてがビジネスの資産になります。

第三者に情報を流さない
あなたの原稿を機械翻訳のエサにしたり、クエリでAIに情報を漏らしたりしません。

正確な翻訳
Intenciaは自社独自の技術で誤字脱字はもちろん、用語集とスタイルガイドの内容も正確かつスピーディーにチェックできます。

DTP込みですぐ使える
見た目が汚い文章を客に出す訳にはいきません。だからIntenciaは文章をキレイに整えて、すぐ使える状態で納品します。もちろん、DTPも社内です。
役に立つ文章でビジネスの課題を解決
クライアントの意見
私たちの人的リソースの負担まで考えてくれるすごい会社です。何が良くて、そしてなぜ良いのか、分かりやすく説明してくれました。

原稿の作り方から翻訳メモリの運用方法まで、品質を上げながら長期的に翻訳の費用を抑えるコツまで丁寧に教えてくれる会社です。

訴求力の高いクリエイティブな翻訳で大変助かりました。一緒に目的を達成しようとする姿勢はまるで社内のマーケティング部門です。

社内で人間の手作り翻訳に強いこだわりを持ち、生成AIや機械翻訳を使っていないため、クエリで情報が漏れる心配は低い。

翻訳者と直接やり取りしながらこちらの要望と翻訳者の意見を織り交ぜられるため、予想を上回る翻訳が出てきます。

マーケティングやWebサイトなどの知識が全くなくても、説明が分かりやすいため、正確に理解しながら判断できます。

外国人に自分の商品を説明・アピールする方法など、具体的なやり方まで教えてくれたため勉強になりました。

Webサイトのアクセスを増やす方法や売り上げにつなげる方法など、詳しく教えてくれるのはありがたい。

よくある質問
Intenciaの翻訳は他となにが違うんですか?
翻訳を社内で行っていることが最大の違いです。
翻訳業界では再委託(アウトソーシング)が当たり前で、フリーランサーに支払われる単価によって翻訳の質が大きく変わります。Intenciaでは社内の翻訳者が対応しますので、翻訳のレベルは全く違います。また、依頼者と原稿の情報は社内に留まるため、高いセキュリティ環境であなたのデータが守られます。
翻訳単価の目安はどのぐらいですか?
翻訳単価は原稿の内容と作業内容によって変わります。1文字当たり20円~65円が目安です。
詳しくはお問い合わせフォームからご連絡ください。原稿と作業内容を確認し、翻訳料金と納期をお知らせします。
翻訳後のDTP(レイアウト調整)もお願いできますか?
もちろん!DTPも社内で行っていますので、日本語と外国語の両方が分かる人が担当します。
つまり、調整時に翻訳文を壊される心配はなく、調整後のダブルチェックに掛かる時間とコストも節約できます。