翻訳の品質は用語集やスタイルガイドなどをどう使うかで決まります。この記事では、それぞれの品質項目をどのような判断基準で決めるべきかを教えます。
この記事の内容
用語集の重視すべき点とチェックポイント
翻訳を用語集に合わせる必要がある場合、何に気を付けるべきか?下記の3点を知るだけで思わぬ失敗を回避できます。
その翻訳に用語集が必要か?まずは正しい判断を行うための道筋
全ての翻訳に用語集が必要という訳ではありません。では、必要かどうかはどう判断すればいいのか?下記の簡単な表から用語集の必要性をチェックしましょう。
1つでも右に該当する項目があった場合、用語集を備えた方がいいです。終わりのない修正や再翻訳を回避できます。
重視すべき点
用語集の使用が決まったら、今度は用語集通りの翻訳を得るために注意すべき点を押さえましょう:
- 原稿の用語が正しく統一されているのか
- 用語集が正しく整備されているのか
- 用語集の正しい運用方法を理解できているのか
用語集が完璧に整備されていても、原文の用語がバラバラになっていたら訳文の用語もバラバラになってしまいます。ここは意外と見落とされがちなので注意が必要です。
用語集付き翻訳を依頼する前に確認したいこと
どう進めればいいか迷っていますか?
2つの質問に答えるだけで今やるべきことが分かります。
Q1. 用語集を使った翻訳の発注に不安がありますか?
はい
いいえ
用語集を使った翻訳の依頼に必要な知識を備えています。












